Vous êtes à la recherche de méthodes pour réussir une rédaction en langue étrangère ? Lisez ce qui suit.
Quelles sont les phases de rédaction en langue étrangère ?
Quelle que soit la raison pour laquelle vous souhaitez faire de la rédaction de contenu , quelle que soit la forme que prendra votre travail, il faut toujours garder à l’esprit qu’il n’y a pas une formule universelle pour y parvenir. Il existe plutôt des stratégies et des méthodes qui seront utiles pour faire de la rédaction de contenu dans une langue qui n’est pas la vôtre.
D’abord il faut savoir que rédiger un texte dans une langue étrangère est différent de faire de la traduction de contenu . Dans ce cas précis, vous êtes à la création.
Ensuite il faut savoir que l’écriture peut s’étendre sur trois phases :
- La phase de planification
- La phase de brouillon
- La phase de vérification
Tout doit être planifié. Avant de vous lancer dans la rédaction, il faudra faire des recherches afin de vous imprégner du sujet. Il faut aussi tenir compte du public qui lira le texte. Est-ce qu’il s’agit d’étudiants, de femmes au foyer, de professionnels, d’expert ? Est-ce que l’article doit être publié dans un journal prestigieux ou sur un blog ? Tout cela vous permettra de choisir le registre de langue dans lequel vous vous exprimerez.
La phase de brouillon consiste à effectuer un premier jet de votre article et la phase de vérification permet de mettre au propre le tout après relecture de votre production. Vous pouvez utiliser des outils de vérification de faute pour être certain d la justesse de votre texte.
Écrire en langue étrangère directement ou pas ?
C’est l’éternelle question que se posent les rédacteurs dans les agences de traduction . Est-ce qu’il faut rédiger le texte directement dans la langue étrangère ou d’abord le faire dans la langue maternelle puis de passer à la traduction. En gros, pour une rédaction de contenus en espagnol est-ce qu’il faut directement en espagnol ou le faire en français d’abord ?
En fait cela dépend de votre niveau de maîtrise de la langue étrangère. Si vous avez un niveau de maîtrise de la langue équivalente à celui des natifs alors vous pouvez vous lancer directement dans la rédaction du contenu dans la langue cible.
Toutefois, si vous avez un niveau moyen, il vaut mieux écrire en français puis passer à une traduction. En effet, il y a de concepts qui sont difficiles à traduire d’une langue à l’autre. Cela vous évitera les traductions trop littérales. Vous pourrez vous pencher sur les expressions difficiles à traduire.